Ständchen
Words: Ludwig Rellstab (1799-1860)
Music: Franz Peter Schubert (1797-1828)
Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain her nieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
Indes Mondes Licht,
Indes Mondes Licht;
Des Verräthers feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht,
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßem Klagen
Flehen sie für mich!

Sie versteh'n des Busens Sehnen,
Kennen Liebes schmerz.
Kennen Liebes schmerz?
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz,
Jedes weiche Herz.
 

My songs beckon softly
through the night to you;
below in the quiet grove,
Come to me, beloved!

The rustle of slender leaf tips whispers
in the moonlight;
Do not fear the evil spying 
of the betrayer, my dear.
 
 

Do you hear the nightingales call?
Ah, they beckon to you,
With the sweet sound of their singing
they beckon to you for me.

They understand the heart's longing,
know the pain of love,
They calm each tender heart
with their silver tones.
 

 

静かに思い祈る歌は
夜を通って貴女のもとへ;
愛しい人よ、この小さな森にいる
私のところに来て満たしておくれ!

月の光の中
ほっそりとしたこずえがさわさわと囁く
月の光の中、

愛しい人よ、敵意に満ちた裏切りの言葉を
恐れないで、恐れないで・・・。
 

ナイチンゲールの音が聞こえるでしょう?
あー、彼女は貴女に懇願している、
その甘い鳴き声とともに訴えかけている
彼女は私のために懇願しているのです。

貴女はこの胸にある憧れを分かって欲しい、
愛する苦悩を知ってほしい。
愛する苦悩を知ってほしい・・・知って・・・?
銀の鈴を振るようにかき乱れる心を。
かき乱れる心を。

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich,
Bebend harr ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich,
Komm, beglücke mich,
Komm, beglücke mich!
Let them also stir within your breast,
Beloved, hear me!
Trembling I wait for you,
Come, please me,
Come, please me,
Come, please me!
可愛い人よ、貴女も胸を開いて、
私の心を聞いておくれ、
貴女を待ち焦がれ
震えていることを!
来て、私を幸せにして、
来て、私を幸せにして!

 
 
Алексей Апухтин (1857):
 

Ночь уносит голос страстный,
     Близок день труда...
О, не медли, друг прекрасный,
     О, приди сюда!

Здесь свежо росы дыханье,
     Звучен плеск ручья,
Здесь так полны обаянья
     Песни соловья!

И так внятны в этом пеньи,
     В этот час любви,
Все рыданья, все мученья,
     Все мольбы мои!
 

 

Н. Огарёв (1840):
 

Песнь моя летит с мольбою 
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою 
Ты приди, друг мой. 

При луне шумят уныло 
Листья в поздний час.
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали, 
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви, 
И наводят умиленье
На душу они.

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье 
Ты приди скорей

Приди скорей
 


 
 


Převzato z http://windy.vis.ne.jp/art/lib/serenade.htm, doplněno z http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=13393